RÓMSKY JAZYK RÓMSKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-RÓMSKY SLOVNÍK PRE UČITEĽOV RÓMSKYCH ŽIAKOV A DEFINÍCIA RÓMSKEHO JAZYKA, JEHO HISTÓRIA
Študijný materiál249 s. / 2. roč. / pdf
Pozornosť pedagogickej obce sa na rómsky jazyk začala upriamovať v polovici 90-tych rokov. Bola to reakcia na dôvody neprospievania rómskych žiakov na základných školách. Neznalosť slovenského jazyka klasifikovala rómske deti ako žiakov, ktorí nie sú schopní zvládnuť prvý stupeň základných škôl. Jazyková bariéra bola jednou z prekážok začlenenia sa rómskych žiakov do školského systému.Na objednávku praxe vznikali nulté ročníky resp. prípravné triedy, v ktorých sa síce k rómskym žiakom pristupova...
|
|
1,2 |
13x |
|
Obraz hrdinu v kráľovských a rodových ságach
Seminárna práca12 s. / 2. roč. / doc
V tejto seminárnej práci sa budem venovať postave hrdinu v kráľovských a rodových ságach. Vyobrazenie hrdinu v týchto dielach je obzvlášť zaujímavé z toho dôvodu, pretože ságy zahrňujú pomerne dlhé obdobie a odohrávajú sa v dobe, kde na Severe prichádza k významným zmenám. Hlavnými bodmi, ktorými sa budem zaoberať sú: paralely, ale aj rozdiely medzi hrdinami kráľovských a rodových ság, úloha a postavenie hrdinu v ságach, schopnosti a zručnosti hrdinu. Čerpal som prevažne z Kráľovských ság - Sága...
|
|
0,1 |
0x |
|
Kjell Askildsen - Hřebík v třešni a jiné povídky
Semestrálna práca6 s. / 3. roč. / doc
Kniha Hřebík v třešni a jiné povídky je výběrem z Askildsenovy tvorby od 80. let 20. století. Povídkové sbírky Poslední zápisky Tomáše F. určené veřejnosti (Thomas F´s siste nedtegnelser til almenheten) a Širá pustá krajina (Et stort øde landskap) doplňují povídky Carl Lange a Náhlá osvobozující myšlenka (En plutselig frigjørende tanke). Kafkovsky laděný příběh Carla Langeho vyšel původně v jednom svazku spolu s Posledními zápisky Tomáše F. určené veřejnosti. Do sbírky Hřebík v třešni byla též z...
|
|
0,1 |
0x |
|
Prekladateľské a administratívne práce
Seminárna práca11 s. / 3. roč. / doc
G-AGENCY Group a.s. ma oslovila aby som sa stala ich zástupcom v našom meste. Produktom tejto firmy je poskytovanie sekretárskych, prekladateľských a podnikateľských činnosti. V našom meste sa už síce takéto služby poskytujú, no skúsim zistiť či je v ňom ešte priestor pre túto firmu, či by bol záujem o tieto služby, získať čo najviac informácii a analyzovať ich do tejto mojej prípadovej štúdie. 1. ZÁKLADNÉ ÚDAJE O SPOLOČNOSTI G-AGENCY Group a.s. Firma G-AGENCY Group a.s. je už na trhu so svojim...
|
|
0,1 |
5x |
|
Mužské typy Augusta Strindberga
Seminárna práca17 s. / 1. roč. / doc
V tejto práci som si zobral za úlohu vykresliť jednotlivé mužské typy v diele Augusta Strindberga, jedného z najkontroverznejších osobností v severskej literatúre. Inšpiroval ma jeden z jeho citátov: „Mina skrifter är jag“ (moje dielo som ja), ktorým vlastne vyhlásil, že vo svojich dielach zobrazuje seba samého. Veď každý, kto si prečítal niekoľko z jeho diel môže povedať, že v nich vystupuje široká škála najrozličnejších mužských typov, ktoré sa môžu, ale nemusia vzťahovať na osobu Augusta Stri...
|
|
0,1 |
2x |
|
Slovanský jazyk: srbčina (Razgovaramo... pričamo... (formalni i neformalni dijalog))
Poznámky7 s. / 3. roč. / doc
Pročitajte sledeće dialoge, prevedite i odgovorite na sledeća pitanjaDijalog 1: Dragan i MilicaDragan: Ćao. Kako si?Milica: O, ćao Dragane. Dobro. A ti?Dragan: Ide nekako. Izvini, ali žurim. Moram da idem. Sad pohađam kurz engleskog jezika. Hoćeš li biti večeras kući? Jel mogu da te nazovem?Milica: O to je super. Naravno biću kući, nazovi me. Čujemo se onda.Dragan: Ok. Idem. ĆaoMilica: Ćao Dragane.Dijalog 2: učiteljica, MilošMiloš: Dobar dan, gospođo Miličević.Učiteljica: Dobar dan, Miloše. Kako...
|
|
0,1 |
0x |
|
Teória prekladu - Podstata lingvistickej teórie prekladu (O. Kade Leibtzik)
Referát7 s. / 2. roč. / doc
Podstata lingvistickej teórie prekladu
Odvtedy, ako teória prekladu prestala byť v rámci empirického zovšeobecňovania prekladateľskej praxe porovnaním medzi prekladom (ako výsledkom zvláštneho druhu jazykovej činnosti) a originálom, začala považovať za svoj cieľ teoretickú rekonštrukciu (modelovanie) procesu prekladania. Sú rôzne definície lingvistického výskumu prekladu. Pod vplyvom niektorých štruktúrnych smerov v jazykovede a taktiež v súvislosti s cieľmi automatického prekladu, prechod...
|
|
0,1 |
8x |
|
Pražská škola
Seminárna práca5 s. / 1. roč. / docx
VZNIK A CHARAKTER PRAŽSKEJ ŠKOLYPražská škola vznikla 6.10.1926. V tomto období sa začala v Prahe stretávať skupina jazykovedcov, ktorí založili Pražský lingvistický krúžok a neskôr boli označovaní ako pražská lingvistická škola. Títo jazykovedci vytvorili novú jazykovednú koncepciu a ovplyvnili vývoj modernej lingvistiky v 20. storočí. K vytváraniu základných koncepcií prispeli svojimi prácami predstavitelia ako R. Jakobson, N. S. Trubeckoja S. Karcevijskij. Tvrdí sa, že práve oni dali pražskej...
|
|
0,1 |
5x |
|
Teória prekladu - Zničenie alebo láska (Aleixandre Vicente)
Referát2 s. / 2. roč. / doc
Aleixandre Vicente - Zničenie alebo láska
Aleixandre Vicente bol výraznou osobnosťou veľkolepého básnického sveta s osobitou umeleckou štruktúrou. Patril do básnickej skupiny ,,Generácia 27,, ,ktorú tvorili aj iní významní autori ako Federico García Lorca, Rafael Alberti a ďalší. Príslušníkov tejto skupiny nezväzovala žiadna umelecká doktrína, ale priateľstvo, pôvod väčšiny, pobyt v Madride, úsilie o umeleckú dokonalosť, spojenie s tradíciou na ceste od pravidelných veršových foriem k voľné...
|
|
0,1 |
1x |
|
Umenie prekladu - Slovenské preklady poézie Federica García Lorcu (Ján Zambor)
Referát2 s. / 2. roč. / doc
Ján Zambor - Umenie prekladu
Slovenské preklady poézie Federica García Lorcu
V povojnovom období zo španielskej poézie vyšlo niekoľko prekladových knižných výberov.Zdrojom nášho poznania španielskej poézie sú aj české preklady. V slovenskom preklade knižne vyšli: svätý Ján z Kríža, Gustavo Adolfo Bécquer, Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca a i., zo španielskoamerických básnikov máme knižné výbery z poézie Josého Martího, Elsy Clarovej, Gabriely Mistralovej, Pabla Nerudu, Octavia Paza,...
|
|
0,1 |
3x |
|
Dva systémy literárnej komparatistiky (Dionýz Ďurišin a Harold Bloom) - teória prekladu
Referát2 s. / 2. roč. / doc
Dva systémy literárnej komparatistiky
( Dionýz Ďurišin a Harold Bloom )
Anna Valcerová
Od konca 60-tych rokov budoval na Slovensku systematickú teóriu literárnej komparatistiky Dionýz Ďurišin. Jej formovanie vyvolala hlavne snaha začleniť slovenskú literatúru do širších nadnárodných súvislostí, ale aj obnovený záujem literárnych vedcov o komparatívnu metódu, ktorej sa začala vo svete znova venovať pozornosť.
Dionýz Ďurišin postupne vytváral a upresňoval slovenskú terminológiu liter...
|
|
0,1 |
9x |
|
Kritika prekladu - Pedro Calderón de la Barca (životopis)
Referát2 s. / 2. roč. / doc
Pedro Calderón de la Barca
- vlastným menom Pedro Calderón de la Barca Henao y Riaño sa narodil 17.1.1600 v Madride a zomrel 25.5.1681
- bol španielsky barokový dramatik a básnik, ktorý zavŕšil klasické obdobie španielskej literatúry 16. - 17. storočia.
-otec z neho chcel mať kňaza, preto jeho prvé štúdium bolo v jezuitskom Colegio Imperial v Madride, pokračoval na univerzitách v Alcale a Salamance, ale v roku 1620 ukončil toto náboženské štúdium kvôli vojenskej kariére - je dosť pravdepodo...
|
|
0,1 |
2x |
|
Kinematografia - Lucia y el sexo - recenzia k filmu (španielsky jazyk)
Referát1 s. / 1. roč. / doc
Lucia y el sexo.
Esta película es para mi muy interesante, pero también extraña. Primero este escritor tiene el sexo con una mujer desconocida. Lo hacen bajo la luna magnífica en el mar. Esta escena es para mi muy extraña. Sí, yo sé que es normal nadar en el mar con la persona que amamos y, eventualmente, tener sexo con esta persona. Pero ellos dos no se conocieron y por eso podría decir que ganó instinto sexual. (Así lo hacen los animales.) Ellos no pensaron en las consecuencias. Sólo lo hic...
|
|
0,1 |
0x |
|
Seminár z lexikológie španielskeho jazyka
Referát3 s. / 2. roč. / doc
SMS
El servicio de mensajes cortos o SMS (Short Message Service) es un servicio disponible en los teléfonos móviles que permite el envío de mensajes cortos (también conocidos como mensajes de texto, o más coloquialmente, textos, mensajitos o incluso txts o msjs) entre teléfonos móviles, teléfonos fijos y otros dispositivos de mano. SMS fue diseñado originariamente como parte del estándar de telefonía móvil digital GSM, pero en la actualidad está disponible en una amplia variedad de redes, inc...
|
|
0,1 |
0x |
|
Úvod do španielských reálií
Semestrálna práca7 s. / 1. roč. / zip
España ocupa la Península Ibérica, la más occidental de las penínsulas mediterráneas. Su superficie total es de 504 783 km² (Baleares y Canarias incluidas) y es el tercer país más grande de Europa. El número de habitantes es de 39 217 800.
España tiene una división en Comunidades Autónomas, regiones políticas con parlamentos propios y determinadas competencias de gobierno.
|
|
0,1 |
0x |
|
Apostila k talianskym klasikom v slovenských prekladoch - teória prekladu
Referát2 s. / 2. roč. / doc
DAGMAR PRINCIC- SABOLOVÁ
APOSTILA K TALIANSKYM KLASIKOM V SLOVENSKÝCH PREKLADOCH
D.P.S je autorkou knihy Taliansky klasici v slovenských prekladoch .Cítila potrebu odhaliť ukrytú estetiku a religiózne poznanie, ktoré na Slovensku v prekladoch 20. stor. nemohlo byť odkryté. Kvôli antireligióznemu postoju prehlasovného štátnym režimom. Slovenský preklad sa neustále vyrovnáva s dlhmi voči západoeurópskej klasickej literatúry, ktorá vždy priniesla nové postupy, podnety a celú literárnu esteti...
|
|
0,1 |
0x |
|
Preklad ako komunikačný proces - originál ako objekt prekladateľskej činnosti
Referát3 s. / 2. roč. / doc
Preklad ako komunikačný proces
ORIGINÁL AKO OBJEKT PREKLADATEĽSKEJ ČINNOSTI
Každý prekladateľský proces začína od poznávania originálu. Je veľmi dôležité vypracovať metodiku prístupu k originálu zo strany prekladateľa, sformovať záchytné body analýzy textu. Odborné publikácie o umeleckom preklade venujú značnú pozornosť práve rozboru umeleckého diela. V príručkách o preklade sa pozornosť venovala najmä týmto trom otázkam:
1, vystihnutiu orignálu
2, interpretácií originálu
3, preštylizov...
|
|
0,1 |
9x |
|
Umenie prekladu - Jiří Levý
Referát6 s. / 2. roč. / doc
Umenie prekladu
Jiří Levý
Všeobecná situácia
Pokiaľ sa empirici pokúšajú o zovšeobecnenie ,najčastejšie sa obmedzujú na konštatovanie ,že prekladateľ má poznať: jazyk, z ktorého prekladá; jazyk, do ktorého prekladá a vecný obsah hovoreného textu.
Prirodzenými centrami teoretickej práce by mali byť prekladateľské inštitúcie na univerzitách. Tie sú však zamerané len na prax, a zatiaľ len École d΄Interp̀etes v Ženeve rozvinula publikačnú činnosť väčšieho rozsahu. V jej redakcií vyšla okrem k...
|
|
0,1 |
18x |
|
Kinematografia - Volver (recenzia k filmu)
Referát1 s. / 2. roč. / doc
VOLVER
Volver es la última película de Pedro Almódovar. Se trata de las mujeres que tienen sus problemas como cada uno de nosotros.
Raimunda vive con su hija Paula y marido Paco, que no trabaja y bebe mucho, en un piso en la ciudad. Tiene dos trabajos: uno probablemente en el aeropuerto o que se yo, y otro en un restaurante. Tiene hermana - Soledad, pero su relación no es perfecta. Además ella vive lejos y sin su marido en un campo y trabaja en casa como peluquera.
Un día cuando baja ...
|
|
0,1 |
0x |
|
Seminár z kompozície - Ser o no ser estudiante (exposicion)
Referát1 s. / 2. roč. / doc
SER O NO SER ESTUDIANTE
¿Universidad? Sí. Así es la respuesta de los estudiantes de la escuela secundaria. Todos saben que nuestra época exige que uno tenga el estudio universitario o mejor dicho los dos estudios universitarios.
Después de terminar la escuela primaria, cada estudiante piensa de su profesión. Si sabe que quiere ser, tiene que ir a la escuela especial y luego a la universidad. Por ejemplo si quiere estudiar medicina, tendría ir a la facultad de Medicina. Pero hay también ...
|
|
0,1 |
0x |
|
Umelecký preklad textov
Seminárna práca1 s. / 2. roč. / docx
Umelecký preklad textov sa od úradného líši najmä zvýšenými požiadavkami na hodnotu prekladu. Kým úradné preklady sa robia doslovne podľa morfologických a štylistických pravidiel daného jazyka, pri umeleckom preklade je potrebné čítať medzi riadkami. Prekladateľ by mal v takomto prípade uvažovať nad textom hlbšie a snažiť sa pochopiť, čo ním chcel autor povedať. Preklad by mal odrážať podstatu textu a vyjadriť myšlienku čo najvernejšie aj za cenu použitia iných slov a vetných konštrukcií, ktoré ...
|
|
0,1 |
1x |
|
Kinematografia: Babel - recenzia k filmu
Referát1 s. / 2. roč. / doc
BABEL
En esta película tan larga podemos ver cuatro líneas digamos. Primero nos parecen independientes, pero tienen algo en común. O mejor dicho es sólo una línea tan larga que se bifurca.
Empieza con la primera etapa que es más o menos sobre los dos hermanos marroquís. Pueden tener a eso de las 15 y 13 años.Viven junto con sus padres y una hermana en un caserío. Todo su labor es pastorear cabras. No estudian, solamente ayudan a sus padres. A veces observan a escondidas a su hermana co...
|
|
0,1 |
1x |
|
Jazykové cvičenia - vzor životopisu a motivačného listu v španielskom jazyku
Referát5 s. / 2. roč. / zip
Vzor životopisu a motivačného listu v španielskom jazyku
|
|
0,1 |
50x |
|
Ján Vilikovský - Preklad ako tvorba
Esej3 s. / 1. roč. / doc
Ako sa píše v samotnom úvode tejto knihy, jej obsahom by nemal byť iba akýsi ucelený systém teoretických poznatkov z oblasti prekladu, ale aj intelektuálna zvedavosť týkajúca sa všetkého, čo súvisí s jazykom a presvedčenie o dôležitosti prekladu ako prostriedku kultúrnej výmeny. A práve kvôli spomínanej zvedavosti som túto knihu v rámci povinného čítania nepovažovala iba za pár teoretických statí, ktorými sa musím chtiac-nechtiac prelúskať, ale naopak, pustila som sa do čítania s ozajstným záujm...
|
|
0,1 |
10x |
|
Stereotyp - Autostereotyp
Bakalárska práca68 s. / - roč. / doc
Wstęp
Termin „stereotyp” ma dziś obieg interdyscyplinarny, a różne stereotypy są przedmiotem badań empirycznych prowadzonyh przez socjologów, psychologów i lingwistów. W języku potocznym stereotyp utożsamiany jest najczęściej z takimi wyrażeniami jak: szablon, schemat, utrata formułna, irracjonalny obraz rzeczywistości, fałszywy sąd o zjawiskach i niemal zawsze wywołuje negatywne skojarzenia.1
|
|
3,8 |
0x |
|