Teória prekladu - Podstata lingvistickej teórie prekladu (O. Kade Leibtzik)
Referát7 s. / 2. roč. / doc
Podstata lingvistickej teórie prekladu
Odvtedy, ako teória prekladu prestala byť v rámci empirického zovšeobecňovania prekladateľskej praxe porovnaním medzi prekladom (ako výsledkom zvláštneho druhu jazykovej činnosti) a originálom, začala považovať za svoj cieľ teoretickú rekonštrukciu (modelovanie) procesu prekladania. Sú rôzne definície lingvistického výskumu prekladu. Pod vplyvom niektorých štruktúrnych smerov v jazykovede a taktiež v súvislosti s cieľmi automatického prekladu, prechod...
|
|
0,1 |
8x |
|
Dva systémy literárnej komparatistiky (Dionýz Ďurišin a Harold Bloom) - teória prekladu
Referát2 s. / 2. roč. / doc
Dva systémy literárnej komparatistiky
( Dionýz Ďurišin a Harold Bloom )
Anna Valcerová
Od konca 60-tych rokov budoval na Slovensku systematickú teóriu literárnej komparatistiky Dionýz Ďurišin. Jej formovanie vyvolala hlavne snaha začleniť slovenskú literatúru do širších nadnárodných súvislostí, ale aj obnovený záujem literárnych vedcov o komparatívnu metódu, ktorej sa začala vo svete znova venovať pozornosť.
Dionýz Ďurišin postupne vytváral a upresňoval slovenskú terminológiu liter...
|
|
0,1 |
9x |
|
Umenie prekladu - Slovenské preklady poézie Federica García Lorcu (Ján Zambor)
Referát2 s. / 2. roč. / doc
Ján Zambor - Umenie prekladu
Slovenské preklady poézie Federica García Lorcu
V povojnovom období zo španielskej poézie vyšlo niekoľko prekladových knižných výberov.Zdrojom nášho poznania španielskej poézie sú aj české preklady. V slovenskom preklade knižne vyšli: svätý Ján z Kríža, Gustavo Adolfo Bécquer, Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca a i., zo španielskoamerických básnikov máme knižné výbery z poézie Josého Martího, Elsy Clarovej, Gabriely Mistralovej, Pabla Nerudu, Octavia Paza,...
|
|
0,1 |
3x |
|
Teória prekladu - Zničenie alebo láska (Aleixandre Vicente)
Referát2 s. / 2. roč. / doc
Aleixandre Vicente - Zničenie alebo láska
Aleixandre Vicente bol výraznou osobnosťou veľkolepého básnického sveta s osobitou umeleckou štruktúrou. Patril do básnickej skupiny ,,Generácia 27,, ,ktorú tvorili aj iní významní autori ako Federico García Lorca, Rafael Alberti a ďalší. Príslušníkov tejto skupiny nezväzovala žiadna umelecká doktrína, ale priateľstvo, pôvod väčšiny, pobyt v Madride, úsilie o umeleckú dokonalosť, spojenie s tradíciou na ceste od pravidelných veršových foriem k voľné...
|
|
0,1 |
1x |
|
Apostila k talianskym klasikom v slovenských prekladoch - teória prekladu
Referát2 s. / 2. roč. / doc
DAGMAR PRINCIC- SABOLOVÁ
APOSTILA K TALIANSKYM KLASIKOM V SLOVENSKÝCH PREKLADOCH
D.P.S je autorkou knihy Taliansky klasici v slovenských prekladoch .Cítila potrebu odhaliť ukrytú estetiku a religiózne poznanie, ktoré na Slovensku v prekladoch 20. stor. nemohlo byť odkryté. Kvôli antireligióznemu postoju prehlasovného štátnym režimom. Slovenský preklad sa neustále vyrovnáva s dlhmi voči západoeurópskej klasickej literatúry, ktorá vždy priniesla nové postupy, podnety a celú literárnu esteti...
|
|
0,1 |
0x |
|
Preklad ako komunikačný proces - originál ako objekt prekladateľskej činnosti
Referát3 s. / 2. roč. / doc
Preklad ako komunikačný proces
ORIGINÁL AKO OBJEKT PREKLADATEĽSKEJ ČINNOSTI
Každý prekladateľský proces začína od poznávania originálu. Je veľmi dôležité vypracovať metodiku prístupu k originálu zo strany prekladateľa, sformovať záchytné body analýzy textu. Odborné publikácie o umeleckom preklade venujú značnú pozornosť práve rozboru umeleckého diela. V príručkách o preklade sa pozornosť venovala najmä týmto trom otázkam:
1, vystihnutiu orignálu
2, interpretácií originálu
3, preštylizov...
|
|
0,1 |
9x |
|
Umenie prekladu - Jiří Levý
Referát6 s. / 2. roč. / doc
Umenie prekladu
Jiří Levý
Všeobecná situácia
Pokiaľ sa empirici pokúšajú o zovšeobecnenie ,najčastejšie sa obmedzujú na konštatovanie ,že prekladateľ má poznať: jazyk, z ktorého prekladá; jazyk, do ktorého prekladá a vecný obsah hovoreného textu.
Prirodzenými centrami teoretickej práce by mali byť prekladateľské inštitúcie na univerzitách. Tie sú však zamerané len na prax, a zatiaľ len École d΄Interp̀etes v Ženeve rozvinula publikačnú činnosť väčšieho rozsahu. V jej redakcií vyšla okrem k...
|
|
0,1 |
18x |
|