Hľadaj Zobraz: Univerzity Kategórie Rozšírené vyhľadávanie

45 118
projektov

Umenie prekladu - Jiří Levý

«»
Prípona
.doc
Typ
referát
Stiahnuté
18 x
Veľkosť
0,1 MB
Jazyk
slovenský
ID projektu
161
Posledná úprava
16.03.2017
Zobrazené
5 064 x
Autor:
zadsemuser
Facebook icon Zdieľaj na Facebooku
Detaily projektu
Popis:
Umenie prekladu
Jiří Levý
Všeobecná situácia

Pokiaľ sa empirici pokúšajú o zovšeobecnenie ,najčastejšie sa obmedzujú na konštatovanie ,že prekladateľ má poznať: jazyk, z ktorého prekladá; jazyk, do ktorého prekladá a vecný obsah hovoreného textu. Prirodzenými centrami teoretickej práce by mali byť prekladateľské inštitúcie na univerzitách. Tie sú však zamerané len na prax, a zatiaľ len École d΄Interp̀etes v Ženeve rozvinula publikačnú činnosť väčšieho rozsahu. V jej redakcií vyšla okrem knihy Caryho , aj práca Manuel de l΄interprete od Jeana Hereberta a k spolupracovníkom tejto školy patrí aj Fritz Gūttinger. Výrazne teoretickú činnosť mala prekladateľská škola v Montreale, ktorá sa predstavila zväzkom Traduction - Mélanges offerts en mémoire de George Panneton, Montreal 1952.Londýnske stredisko pre štúdium komunikačných procesov vydalo druhý zväzok série Studies in comunication 1958 zborník Aspects of Translation. Neskôr prevzali iniciatívu niektoré americké univerzity, ktoré sa zaoberali aj literárnym prekladom, zborník On translation 1959 vydaný Harvardskou Univerzitou a zborník The craft and context of translation, vydaný univerzitou v Austine.

Kľúčové slová:

teória prekladu

španielsky jazyk

umenie prekladu

Jiří Levý

prekladateľstvo


O súboroch cookie na tejto stránke

Súbory cookie používame na funkčné účely, na zhromažďovanie a analýzu informácií o výkone a používaní stránky.

Nastavenia Povoliť všetko