Popis:
Hoci už pred príchodom vierozvestov Cyrila a Metoda sa u nás šírilo kresťanstvo a cudzí misionári, najmä talianski a nemeckí, už kvôli úspešnej pastorácii museli preložiť do reči ľudu aspoň základné náboženské texty (otče náš, Verím, Desatoro a krstné, spovedné a iné formuly), prípadne napísať aj nejaké pôvodné výtvory, predsa len z tohto obdobia sa nám nič nezachovalo.
Nič sa nezachovalo ani z ústnej slovesnosti, čo by malo súvekú podobu. Zachovali sa - v neskorších odpisoch - len pamiatky z obdobia účinkovania Cyrila a Metoda, t.j. z druhej polovice 9. storočia. Prakticky až oni zostavením písma a vlastnou literárnou činnosťou, založili literárnu tradíciu na našom území.
Okrem prekladov liturgických a cirkevnoprávnych kníh ostala po nich a ich najbližších spolupracovníkoch aj pôvodná tvorba, z ktorej si zasluhuje pozornosť najmä Proglas (veršovaný úvod k prekladu evanjelia).
Konštantín a Metod položili základy novým formám slovanskej vzdelanosti a obmedzili prenikanie nemecko - latinského kultúrneho a politického vplyvu. Neoceniteľným kultúrnym činom bolo zostavenie prvého slovanského písma - hlaholského písma (hlaholika), založenie prvého slovanského literárneho (spisovného, kultúrneho) jazyka - staroslovienskeho jazyka a vytvorenie prvej slovanskej prekladovej a pôvodnej literatúry.
Kľúčové slová:
rozbor
slovanská báseň
Veľká Morava
Konštantín
Proglas
básnická skladba
A. F. Hilferding
hlaholika
staroslovienčina
Obsah:
- Z literárneho odkazu Veľkej Moravy
Konštantín-Cyril - Proglas
Použitá literatúra
Zdroje:
- Minárik, J. : Dejiny slovenskej literatúry 1
- Mišianik, J. : Antológia staršej slovenskej literatúry
- Časopis Misionár, júl 2001
- Proglas : Antológia zo staroslovienskej literatúry (edícia Populart)